«Большое Ухо» — первый брянский супергерой
53-й театральный сезон в Брянском театре кукол открыли необычной постановкой-экспериментом «Большое Ухо». Это стильный спектакль-комикс, интересный для любой аудитории (6+) и впервые в истории нашего театра адаптированный для глухих и слабослышащих зрителей.

Главная героиня спектакля — девочка Соня, потерявшая слух из-за последствий тяжёлой болезни. С тех пор, как это случилось, она носит большие уши — символ слухового аппарата, с которым непросто быть таким, как все. Весь спектакль девочка ведёт «прямой эфир», рассказывая свою историю. О том, как трудно учиться в обычной школе, различать слова «ваза» и «фаза», читая по губам, понимать, что говорит папа, если у него большая борода, и как неприятно, когда кто-то глазеет на людей, разговаривающих на жестовом языке. А ещё — как она стала супергероем!
Создатели спектакля подчёркивают, что сверхзадача новой постановки, чтобы в зрительном зале сидели дети обычные, глухие и слабослышащие, смотрели спектакль и получали удовольствие. Все произнесённые артистами слова дублируются жестовым языком, их пишут на доске, на экране в текстовом чате и огромных табличках. Для обычного зрителя всё это красивый оживший (супергеройский!) комикс, для людей с особенностями слуха — возможность понять, что происходит на сцене.
Режиссёр-постановщик Мария Кузнецова с 2014 года работает над созданием инклюзивных спектаклей. В её творческой биографии 9 спектаклей для детей с нарушениями зрения и слуха.
— Я служу актрисой театра кукол города Мытищи, — рассказывает Мария. — Десять лет назад руководитель нашего театра предложил поучаствовать в конкурсе молодых авторов на соискание губернаторской стипендии. Нужно было придумать и защитить проект. Я была в поиске идеи, всё время об этом думала. А время перед Новым годом — мы с коллегами дедморозили. Так оказались в семье, где воспитывался особенный малыш. Родители нас не предупредили, поэтому программу мы переделывали на ходу. Ребёнок обнимал нас, показывал свои рисунки, мы с радостью вовлеклись в эту игру. И я помню, как вдруг взглянула на родителей — они стояли и умилялись. И было ощущение, что такое происходит с их ребёнком чуть ли не впервые. Люди осознанно лишают себя праздника, понимая, что они какие-то другие. И мне захотелось сказать, что они не должны этого делать! Так родился проект «Сказочный марафон. Сказка в каждый дом» в городе Мытищи. Я сочинила свой первый режиссёрский спектакль «Где искать счастье» и разъезжала с ним по реабилитационным центрам, показывала на разных фестивалях. Так меня пригласили на постановку спектакля для глухих и слабослышащих детей во Владимирский театр кукол. С тех пор каждый новый спектакль — эксперимент. В Брянске я впервые поставила кукольный комикс. Собирательный образ героини родился из множества реальных историй. А ещё этот спектакль научит, как вежливо общаться с глухими и слабослышащими людьми. Что, например, не стоит таращиться, когда рядом разговаривают на жестовом языке. И не нужно нарочито разговаривать — это не помогает. То есть возникают определённые правила и ребятам с особенностями уже не придётся бояться и стесняться.
Есть мнение!
Режиссёр поясняет, что сурдопереводчик в театре не может просто стоять рядом со сценой и синхронно переводить реплики — глухие и слабослышащие зрители в таком случае будут смотреть на него, а не на сцену. Поэтому сурдоперевод должен быть вплетён в контекст спектакля. Так артисты Брянского театра кукол заговорили на жестовом языке. О своём опыте рассказывает артист-кукловод Арина Соколова («Большое Ухо» — её дебют на сцене и первая главная роль):
— Мне 21 год, я студентка 4-го курса Ярославского государственного театрального института имени Фирса Шишигина. В труппу брянского театра поступила по приглашению главного режиссёра Валерия Баджи. Я очень волновалась, когда узнала, что нужно будет учить жестовый язык, потому что это большая ответственность. Но всё получилось! Свой первый спектакль запомню на всю жизнь, он особенный.
В разных регионах у жестового языка могут быть свои диалекты. Поэтому к работе над спектаклем подключают местных специалистов. В Брянске обучать артистов жестовому языку помогала сурдопереводчик регионального отделения ВОГ Галина Хапина:
— Интересной была работа над песней, которая звучит в спектакле. Она на английском, и нужно было сделать литературный перевод на жестовый язык, чтобы было «вкусно» смотреть. В целом артисты прекрасно справились с задачей. Самый большой объём текста был у Арины. Она записала реплики на видео и самостоятельно их учила. Это очень большой объём информации! Но получилось точно и красиво.
— Наш мир многообразен, и все мы разные, — подчёркивает Александр Тиняков, директор Брянского областного театра кукол. — Мы взяли на себя смелость сделать спектакль-эксперимент, пригласили режиссёра, чтобы ещё больше детей открыли для себя удивительный мир театра кукол.
— В Москве есть театр мимики и жеста, много раз бывала на его спектаклях, но это постановки для взрослых, а Брянский театр кукол сделал хороший спектакль для детей. С удовольствием посмотрели, большое спасибо, — поделилась мнением Дарья Банина, председатель молодёжной организации общества глухих.
— Я не знаю, кто рассказывал авторам о жизни глухих людей, но это было сделано настолько точно! — впечатлена зритель премьеры Надежда Ширяева. — В моей семье четверо глухих детей. Сын, невестка и двое внуков. Хотелось бы, чтобы спектакль увидели как можно больше родителей, которые сомневаются, куда отправить учиться особенного ребёнка и потом как сложится его жизнь. Я сама когда-то через это прошла. Авторы правильно всё рассказали: на «планете глухих» люди живут, общаются, дружат, учатся в школе, они не изгои в обществе. И я за эту правду очень благодарна!
897
Добавить комментарий